Kraski A2 - Vocabolario generale russo-italiano
Le voci dei glossari sono raccolte in ordine alfabetico e registrate nella forma relativa al contesto in cui vengono utilizzate nel corso.
Tutti i lemmi sono presentati con l’indicazione dell’accento tonico: le vocali toniche in ogni parola vengono evidenziate in grassetto, mentre gli esempi introdotti dal segno grafico * riportano le vocali toniche sottolineate.
I sostantivi russi che non hanno l’equivalente in italiano vengono traslitterati e accompagnati da una breve spiegazione in corsivo tra parentesi. Tutte le informazioni complementari riguardanti la reggenza di sostantivi o preposizioni sono date tra parentesi.
Nei glossari la lemmatizzazione dei verbi avviene normalmente con il verbo all’infinito per esponente; in particolare:
i lemmi verbali regolari sono corredati dall’indicazione della coniugazione e dell’aspetto verbale;
i lemmi verbali irregolari sono corredati dall’indicazione della coniugazione e dell’aspetto verbale, nonché dalla prima e dalla seconda persona singolare e da tutte le altre forme che presentino delle particolarità.
Per i lemmi nominali viene data tra parentesi ogni eventuale forma irregolare.
Gli esempi nominali, quelli verbali in senso proprio ed in senso figurato e le espressioni idiomatiche sono riportati in grassetto ed introdotti dal segno grafico *.
Abbreviazioni usate nel vocabolario
|
|
|
Traslitterazione dei caratteri cirillici
All'interno del corso le parole russe sono state traslitterate secondo la seguente tabella:
Cirillico |
Traslitterazione cirillica |
Altre varianti |
А |
A |
|
Б |
B |
|
В |
V |
|
Г |
G |
|
Д |
D |
|
Е |
E |
JE, YE, IE |
Ё |
Ë |
E, IO, YO, JO |
Ж |
ZH |
Ž |
З |
Z |
S |
И |
I |
|
Й |
J |
I, Y |
К |
K |
|
Л |
L |
|
М |
M |
|
Н |
N |
|
О |
O |
|
П |
P |
|
Р |
R |
|
С |
S |
|
Т |
T |
|
У |
U |
|
Ф |
F |
|
Х |
KH |
CH |
Ц |
TS |
C, Z, CZ |
Ч |
CH |
Č, TCH |
Ш |
SH |
Š, SCH |
Щ |
SHCH |
ŠČ, TSCH |
Ъ |
“ | Æ |
Ы |
Y |
|
Ь |
‘ |
Æ |
Э |
E |
|
Ю |
IU |
JU, YU |
Я |
IA |
JA, YA |
La traslitterazione scientifica internazionale rimane sempre più riservata ai testi di carattere critico-letterario, mentre sia in Internet che nella stampa, nonché nei documenti personali viene utilizzata la traslitterazione inglese senza segni diacritici.


